Песков запутал зарубежных журналистов фразой "толочь воду в ступе"

Фото: www.amic.ru
Разобравшись со смыслом самой фразы, журналисты приступили к поискам собственных аналогов фразеологизма

Фото: vpk.name

Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова "толочь воду в  ступе"  заставила призадуматься зарубежных журналистов, которые  попытались перевести российский фразеологизм на  английский язык, пишет " Лента.ру ".

  • Песков прокомментировал израильское гражданство Абрамовича Миллиардер будет жить в особняке, который он купил за 28 миллионов долларов 1743 6
  • Расследование американского спецпрокурора Роберта Мюллера о  вмешательстве России в  выборы президента США Песков прокомментировал  выражением: "По-русски это называется "толочь воду в  ступе".

    Отмечается, что, разобравшись со смыслом самой фразы, журналисты приступили к поискам собственных аналогов фразеологизма.

    К  примеру, было использовано  выражение "passing water through a  sieve", которое переводится как "пропускать воду через решето". Также журналисты вспомнили фразу "flogging a  dead horse", что означает "погонять мертвую лошадь".

    Расследование по  делу о  вмешательстве России в американские выборы Мюллер начал в  мае 2017 года. Обвинение предъявлено 19 лицам, в  том числе тринадцати россиянам.